Localization is essential for businesses targeting global markets, but managing translation keys can be a complex and time-consuming task. Developers and designers often face challenges with manual key creation, poor visibility, and inefficiencies that lead to errors. In this article, we'll discuss these challenges and present a tool designed to simplify and automate key management, improving collaboration and saving time for both teams.
Nisi enim consequat varius cras aliquam dignissim nam nisi volutpat duis enim sed. Malesuada pulvinar velit vitae libero urna ultricies et dolor vitae varius magna lectus pretium risus eget fermentum eu volutpat varius felis at magna consequat a velit laoreet pharetra fermentum viverra cursus lobortis ac vitae dictumst aliquam eros pretium pharetra vel quam feugiat litum quis etiam sodales turpis.
Porta nibh aliquam amet enim ante bibendum ac praesent iaculis hendrerit nisl amet nisl mauris est placerat suscipit mattis ut et vitae convallis congue semper donec eleifend in tincidunt sed faucibus tempus lectus accumsan blandit duis erat arcu gravida ut id lectus egestas nisl orci id blandit ut etiam pharetra feugiat sit congue dolor nunc ultrices sed eu sed sit egestas a eget lectus potenti commodo quam et varius est eleifend nisl at id nulla sapien quam morbi orci tincidunt dolor.
At risus viverra adipiscing at in tellus integer feugiat nisl pretium fusce id velit ut tortor sagittis orci a scelerisque purus semper eget at lectus urna duis convallis. porta nibh venenatis cras sed felis eget neque laoreet suspendisse interdum.
“Vestibulum eget eleifend duis at auctor blandit potenti id vel morbi arcu faucibus porta aliquet dignissim odio sit amet auctor risus tortor praesent aliquam.”
Lorem cras malesuada aliquet egestas enim nulla ornare in a mauris id cras eget iaculis sollicitudin. Aliquet amet vitae in luctus porttitor eget. parturient porttitor nulla in quis elit commodo posuere nibh. Aliquam sit in ut elementum potenti eleifend augue faucibus donec eu donec neque natoque id integer cursus lectus non luctus non a purus tellus venenatis rutrum vitae cursus orci egestas orci nam a tellus mollis.
Eget lorem dolor sed viverra ipsum nunc aliquet bibendum felis donec et odio pellentesque diam volutpat commodo sed egestas aliquam sem fringilla ut morbi tincidunt augue interdum velit euismod eu tincidunt tortor aliquam nulla facilisi aenean sed adipiscing diam donec adipiscing ut lectus arcu potenti eleifend augue faucibus bibendum at varius vel pharetra nibh venenatis cras sed felis eget.
As you might have read in the introduction, today we are going to talk about localization keys and their importance. You may be wondering, why this topic? Let me explain.
I only discovered localization keys’ importance recently through my co-founder, who was working as a PM at Lydia at the time. He's now our CTO, and he's the one who really opened my eyes to this whole world of website translation.
For the ones that might have skipped an episode, quick background: Localization is what makes websites available in multiple languages. When you see a language selector on a website (not the Google Translate popup, but proper translations), it means teams have worked hard to translate and culturally adapt the content. That last part is super important - what makes perfect sense in France might sound odd or even meaningless in England, especially when it comes to wordplay. That's why localizing a product isn't as straightforward as it might seem, and we've covered this in several articles before.
What really surprised me was how challenging the whole localization process is, both from a copywriting and technical perspective. Good copy can make or break a business, so getting the words right is crucial. But even the technical side of managing all these translations is surprisingly complex.
So how does it work technically? When localizing a product, developers stop hardcoding sentences and words directly in the code. Instead, every piece of text that users might see gets replaced with a unique identifier - a localization key. Let me walk you through this process and show you how it all comes together...
Localization (or l10n for the tech-savvy) is more than just translation - it's about making content feel native to each region. Think translations, images, and cultural elements all working together to make your content feel like it was originally created for that specific audience.
In development, localization keys are unique identifiers for every piece of text in your user interface. Here's the interesting part: when a product is properly localized, you won't find actual text in the code. Instead, developers use these keys, which act like bridges connecting different translations of the same content.
Let me break this down with a simple example: imagine a landing page with a 'Get started' button. Instead of writing 'Get started' directly in the code, developers use a localization key. This key might link to 'Get started' in English and 'Commencer' in French (though the actual French translation would depend on the specific context).
Here's where it gets tricky. When developers need to add text, they face two choices:
Creating these keys is surprisingly challenging. Developers need to make sure each key is:
When you see a 'Start for free' button on a landing page, it might look simple, but there's some interesting tech behind it. Before localization, developers would just hardcode it like this: 'Start for free'. Pretty straightforward, right?
But when it's time to localize the product, things get more interesting. Developers replace that hardcoded text with something called a translation function (usually abbreviated as 't') and a specific key. When the code is compiled, it creates different versions for each language the product supports.
Let me show you how this works with a simple diagram:
The translation function does a simple but powerful job during code compilation. It looks up each key's value across different languages (values that PM, translators, or UX writers have defined) and replaces the key with the right translation. Here's how it looks in English:
Let's walk through how localization keys fit into the product development process:
That's how it should work in theory. But in reality, developers only have access to the left part. They need to manually create the right side, coming up with each localization key from scratch. As you can imagine, this manual process takes a lot of time and is prone to errors and typos.
Depending on the type of company, the use of localization keys is not necessarily the same. Some companies use specific keys for variant texts more frequently, like often in B2C businesses, where the goal is to optimize rapid user conversion. This leads to more A/B testing and therefore more key changes. Other companies reuse keys in various contexts. This practice is more common in B2B companies that focus on a specific industry and sometimes on words that need to align with legal contexts. Once a word is associated with a key, fewer changes are made.
For developers, managing keys represents a major challenge. The manual creation of keys is a time-consuming task, especially in complex projects. Additionally, conflicts can arise when two developers create similar or contradictory keys, leading to errors. Finally, it is often difficult to find an existing key, which leads developers to waste time checking its existence or creating a new one.
Designers face several challenges related to key management. They often lack visibility into key associations, which requires checking in Figma. Errors can occur if keys are incorrectly associated or modified, creating inconsistencies in the design. Additionally, key management slows down the process, as it is usually the developers who generate the keys. Finally, when a designer wants to modify text or an element, they must identify where the key is used, which can be difficult.
Now that you understand localization keys, see where I'm going with this?
We're building a tool that eliminates all these friction points around key management. No more hunting for the right key, dealing with typos, or waiting on back-and-forth communications. We're integrating directly with Figma because, let's face it, localization should happen where the design does.
Our solution makes things simple:
The tool automates key finding and creation, tracks translation progress, and shows what still needs work. It turns key management into something that just flows naturally with your team's workflow, making everyone more productive.
While we can't change how localization works technically right now, there's huge room to improve the current process. Moving localization directly into the design phase will make everything faster and more reliable.Want to understand the scale of this? Take Lydia - they manage around 25,000 keys. That's 25,000 pieces of text that need to be found when editing designs, created when missing, and kept consistent. With numbers like that, you end up with loads of duplicate and outdated keys that keep getting edited and translated because no one's sure if they're still being used or not...But that's another challenge we'll tackle later!
COO & CoFounder