Localization
November 7, 2024

Localization: Avoid These 5 Common Mistakes That Can Ruin Everything

In a globalized world, localization is essential for success in new markets. Beyond translation, it requires cultural and linguistic adaptation that respects local specifics. Yet, many businesses stumble over common mistakes that hinder their success. Discover the three pitfalls you must avoid to maximize your international impact and reach as many people as possible.

The 3 Common Mistakes to Avoid in Localization

I. Translating Word-for-Word

The first and most common mistake is to translate content word-for-word. This purely literal approach can turn a message into something confusing or even incomprehensible in another language context. Our article “Global Success: 5 Keys to Successful Localization” sheds light on this critical aspect of localization. The problem with direct translation is that it doesn’t account for idiomatic expressions, wordplay, or the connotations that vary from one language to another.

An expression that works perfectly in French may not make sense in English or, worse, may convey a completely different idea. For example, in the workplace, we often see translation errors in job listings where the word “remote” is incorrectly translated as “télécommande” (remote control) instead of “télétravail” (remote work), due to a literal translation that ignores context. When localizing content, it’s essential to rephrase the message so that it is clear, natural, and impactful in the target language.

II. Confusing Translation with Localization

Another common mistake is to assume that translation and localization are the same. While translation is literal, localization goes much further: it considers cultural context, regional preferences, and adapts content to resonate with the local audience.

Consider international brands that, lacking a localization strategy, simply translate their content without adaptation. This often results in campaigns that feel foreign, or even inappropriate, to local consumers. For example, when Schweppes entered the Italian market with its flagship product, Schweppes Tonic, a translation error hindered its launch in the beverage sector—but accidentally opened doors in perfumery. The product, “Schweppes Tonic Water” (or “Schweppes, eau tonique” in French), was translated into Italian as “Schweppes Toilet Water.” Unsurprisingly, Italians weren’t particularly inclined to mix it with their gin!

To achieve successful localization, it’s essential to invest in specialized software or design partnerships that incorporate cultural and linguistic nuances, making content feel relevant and familiar to the target audience.

III. Forgetting Local SEO Optimization

A successful localization strategy must also include SEO optimization tailored to the target market. Keywords and popular search terms vary by region, and what works in one country may not work in another. Simply translating keywords isn’t enough; it’s necessary to identify the specific terms and phrases most commonly used by local users.

For example, conducting keyword research specific to the target market is essential to ensure that a site or app appears in local search results. Neglecting this SEO aspect can limit a brand's visibility in new markets, reducing both organic traffic and reach.

IV. Incomplete Website Translation

Sometimes, companies leave certain sections of their website untranslated, creating a fragmented and inconsistent user experience. When key pages or sections are not localized, it can give the impression of carelessness or a rushed localization effort. Visitors may feel lost or frustrated, which negatively impacts the user experience.

Take, for example, a restaurant that has translated its site into multiple languages, including English. An immediate error stands out with “la carte” in French translated literally as “the map” instead of “the menu.” Furthermore, even when navigating the English version, the site is not fully translated: the menu and beverage lists remain in French.

To ensure seamless navigation, it’s essential to translate the entire website, from buttons and menus down to the smallest details. A comprehensive and consistent approach will strengthen brand credibility and demonstrate true commitment to the target market.

V. Not Consulting an Expert

A common mistake is assigning translation tasks to a non-specialized person, often chosen for cost or convenience, which can ultimately be counterproductive. For example, an intern fluent in Spanish but specializing in data science may know the language well but lack critical knowledge of marketing, UI/UX, and the brand’s tone of voice, all of which are essential (see our article on this topic “Unlock User Experience Excellence”). This can lead to choices that miss cultural nuances or overlook the right tone and word selection needed for effective localization.

It is crucial to engage localization experts who understand not only the language but also the brand’s specifics and the target market’s unique characteristics. These professionals can ensure that translated content is not only accurate but also optimized to capture the audience’s attention.

Conclusion

Localization is a complex, demanding process that shouldn’t be taken lightly. Avoiding common pitfalls like word-for-word translation, overlooking cultural nuances, and neglecting SEO optimization is essential for success in international markets. Investing in specialists and adopting a nuanced, comprehensive approach will help you create an authentic connection with your target audience and maximize your global success.

Jehan O

Jehan O

COO & CoFounder